Can This Love Be Translated? / 이 사랑 통역 되나요?


 ⊹₊˚‧︵‿₊୨ᰔ୧₊‿︵‧˚₊⊹

Listen to this song while reading, 🎧

Can This Love Be Translated?

이 사랑 통역 되나요?

We often turn to dictionaries to define love, finding words like "intense affection" or "deep care." While true, these definitions feel static, cold ink on a page. Through the story of Can This Love Be Translated?, I’ve realized that love is not a noun to be defined, but a living language to be learned. In this story, love is the exhausting yet beautiful act of trying to understand someone else’s dialect. It reminds us that every person speaks a language unique to their soul.

사랑의 정의를 찾기 위해 습관적으로 사전을 뒤적여 본다. "강렬한 애정" 혹은 "깊은 보살핌" 같은 단어들. 틀린 말은 아니겠으나, 때로 그 정의들은 종이 위에 박제된 차가운 활자처럼 느껴지곤 한다. 드라마 이사랑 통역 되나요? 를 보며 깨달은 것은, 사랑이 정의 내려야 할 "명사" 가 아니라 평생에 걸쳐 습득해야 할 "살아있는 언어" 라는 사실이다. 이 이야기 속에서 사랑은 타인의 고유한 방언을 이해하려는 고단하지만 아름다운 시도이며, 모든 이가 저마다의 영혼이 담긴 고유한 언어로 말하고 있음을 일깨워 준다. 


 

 

"You said everyone speaks their own language... I don't think I can understand what she’s saying."

"사람들은 다 각자의 언어로 말한다고 하셨죠... 저, 그 사람 말을 잘 못 알아듣는 것 같아요."

When Ju Ho-jin said these words, it shifted something inside me. I used to believe that loving someone was simply about the outpouring of affection, the act of giving. But I had overlooked the most vital pillar: comprehension. To love without understanding is like shouting into the void; the passion is there, but the meaning is lost. To truly love is to become a student of another person. You must study their "grammar", the way they structure their silence, the syntax of their smiles, and the hidden vocabulary of their tears.

주호진이 이 대사를 말했을 때, 내 안의 무언가가 파동을 일으켰다. 그간 나는 사랑을 단순히 애정을 쏟아붓는 일, 즉 "주는 것" 이 전부라 믿어왔다. 하지만 가장 본질적인 기둥인 "이해" 를 간과하고 있었다. 이해가 결여된 사랑은 허공에 대고 지르는 함성과 같다. 열정은 존재할지언정 그 의미는 전달되지 못한 채 길을 잃고 마는 것이다. 진정으로 누군가를 사랑한다는 것은 그 사람이라는 존재를 탐구하는 학인이 되는 과정이다. 그가 침묵을 설계하는 방식인 "문법" 을 공부하고, 미소의 "구조" 를 살피며, 눈물 이면에 은닉된 "어휘" 를 읽어내야만 한다. 

However, this journey of understanding is often blocked by our own shadows. Cha Mu-hui represents the "overthinker" in all of us. She yearns to be with Ho-jin, yet she is paralyzed by a parade of "what-ifs." When love begins with fear, we start editing our choices and retreating into our shells, convinced that we are unlovable. This overthinking creates a mountain of expectations, and when reality fails to scale that peak, we are left with nothing but disappointment.

그러나 이러한 이해의 여정은 종종 우리 내면의 그림자에 가로막힌다. 차무희는 우리 모두가 품고 있는 "Over Thinker"을 대변하는 인물이다. 호진과 함께하기를 간절히 갈망하면서도, 끊임없이 증식하는 "만약에" 라는 걱정들에 발이 묶이고 만다. 사랑이 공포로부터 발아할 때, 우리는 선택을 검열하고 스스로를 사랑받을 자격이 없는 존재로 규정하며 껍질 속으로 숨어버린다. 이러한 과도한 생각은 "기대" 라는 높은 성벽을 쌓고, 현실이 그 성벽을 넘지 못할 때 우리는 깊은 실망의 구렁텅이에 빠지게 된다. 

I’ve learned through her that love is also the art of lowering one’s expectations to let the fear dissolve. We shouldn't love someone with a checklist of how they should fulfill us. rather, loving them for the thing's we genuinely find curious and beautiful in their existence. By lowering the barriers of expectation, we make room for true connection.

희를 보며 배운 것은, 사랑이란 공포를 녹이기 위해 기대를 하향 조정하는 기술이기도 하다는 점이다. 상대가 나를 어떻게 만족시켜야 한다는 "체크리스트" 를 들고 사랑에 임해서는 안 된다. 그저 그 사람이라는 존재 자체가 지독하게 궁금하고 아름다워서 사랑해야 한다. 기대라는 장벽을 낮출 때, 비로소 진정한 연결을 위한 공간이 허용된다. 



This, I believe, is why Ju Ho-jin couldn't stop thinking about her. He is a master of literal languages, a professional interpreter who can bridge nations, yet he was utterly defeated by the "language" of one woman. It was his inability to translate her and her struggle to trust the translation that fueled their story. Perhaps that is the ultimate truth of romance, we don't fall in love with what we know; we start to fall in love with the curiosity that never ends.

언어의 달인이자 국가 간의 가교 역할을 하는 전문 통역사 주호진이, 단 한 여자의 언어 앞에서는 속수무책으로 패배하는 모습은 실로 인상적이다. 그녀를 번역할 수 없다는 그 무력감이 오히려 그를 집착하게 만들었을 터다. 어쩌면 로맨스의 궁극적인 진실은 이것일지도 모른다. 우리는 모든 것을 아는 대상을 사랑하는 것이 아니라, 두려움을 이겨내고 끝까지 살아남은 그 '호기심'과 사랑에 빠지는 것이다.



⊹₊˚‧︵‿₊୨ᰔ୧₊‿︵‧˚₊⊹


출처

사진 : Pinterest

음악 : Youtube

Comments

Popular Posts